اتحاد العالم الإسلامي
اتحاد العالم الإسلامي
رئيس مجلس الإدارة د. محمد أسامة هارون مدير التحرير التنفيذي محمد سلامة
غارة إسرائيلية في بيروت.. هل نجحت في القضاء على أحد أبرز قادة حزب الله؟ الأمين العام للشئون الإسلامية: الأسرة هي الركيزة الأساسية لبناء مجتمع قوي مستقر القوى المدنية السودانية تتحدى الفيتو الروسي.. خطوات جديدة لوقف الحرب وحماية المدنيين أوروبا على مفترق طرق.. تحديات الأزمات العالمية وتأثيراتها على استقرار القارة ابتزاز البحر الأحمر.. الحوثيون يفرضون رسوماً غير قانونية على الملاحة الدولية مالى تدخل مرحلة جديدة.. تغييرات حكومية جذرية لمواجهة الأزمات الداخلية والتحديات الاقتصادية فيتو روسيا في مجلس الأمن.. لعبة السيادة والنفوذ على حساب أرواح السودانيين السديس: وسائل التواصل أفسدت العلاقات بين الناس صراع سياسي وقانوني.. مذكرات اعتقال الجنائية الدولية تضع إسرائيل أمام مفترق طرق استفتاء الرئاسي في ليبيا.. خطوة نحو الحل أم فتيل إشعال الأزمة؟ لبنان في الذكرى الـ81 لاستقلاله.. بين مرارة الحرب وأمل الولادة الجديدة اتهام بولسونارو بالتخطيط لانقلاب.. الشرطة البرازيلية تكشف تفاصيل المؤامرة المزعومة

مستقبل النشر والترجمة حول القضايا الإنسانية.. ”حكماء المسلمين” يناقش القضية

مجلس حكماء المسلمين
مجلس حكماء المسلمين

قال الدكتور سمير بودينار، مدير مركز الحكماء لبحوث السلام، إنَّ قضية النشر والترجمة خاصة في المجال الإنساني أحد الأولويات الرئيسية لمجلس حكماء المسلمين؛ حيث يحرص المجلس من خلال مبادراته وأنشطته الرَّائدة إلى تعزيز التَّواصل والحوار بين الثقافات المختلفة، وتوسيع نطاق الوعي بالقضايا الإنسانية الملحَّة.

وأشار إلى أن النشر والترجمة يُسهمان بشكلٍ كبيرٍ في نقل المعرفة والتَّجارب الإنسانية، وترجمة القضايا الأكثر راهنية في العصر الحالي؛ التي تهدد مستقبل البشرية، وقدرتها على الحوار والتواصل، والتعايش الإنساني، مما يساعد على بناء جسور التواصل والتفاهم بين الشعوب والأمم المختلفة.

جاء ذلك خلال ندوة ثقافية عقدها جناح مجلس حكماء المسلمين ضمن أنشطته الثقافية بمعرض الرباط الدولي للكتاب في دورته الـ 29، بعنوان: "مستقبل النشر والترجمة حول القضايا الإنسانية".

واستعرض الدكتور أجمل إصلاحي، العلَّامة اللغوي والمحقِّق، التَّجربة الهندية في الترجمة والنشر، التي أثرت الحضارة العالمية من خلال علومها المختلفة، وأسهمت في تعزيز هذا التَّعايش الفريد داخل المجتمع الهندي.

ولفت إلى أنَّ الهند تُولِي اهتمامًا كبيرًا بقضية النشر والترجمة إلى اللغة العربية وغيرها من اللغات الأخرى، بهدف تعزيز التعايش الإنساني وقيم الحوار والتسامح والتواصل؛ حيث تحوي عددٌ من الجامعات الهندية إصداراتٍ متنوعةً باللغة العربية، مما يعكس التزام الهند بتعزيز الروابط الثقافية والعلمية بين الشعوب والأمم المختلفة.

وقال الدكتور عز الدين عناية، أستاذ علم الأديان في جامعتي لاسابيينسا والأورينتالي في إيطاليا، إنَّ الترجمة لها دور محوري في بناء جسور التواصل والحوار مع الآخر، وتعزيز قيم التعايش المشترك.

وأشار إلى أنَّ الترجمة والنشر بحاجةٍ إلى مزيد من الجهود والدعم المتواصل لتوسيع نطاق الترجمات من وإلى اللغة العربية، لذلك من الضروري تأسيس منظمات ومؤسسات تمتلك رؤية واعدة في هذا المجال والتركيز على مفهوم "الترجمة المعرفية" بدلًا من "الترجمة الربحية، مما سيسهم في بناء مستقبل أفضل لمجال النشر والترجمة، ويساعد في تعزيز التعايش الإنساني ونشر قيم الحوار والتَّفاهم بين الثقافات.

ويشارك جناح مجلس حكماء المسلمين، بجناح خاص في معرض الرباط الدولي للكتاب الذي تختتم فعالياته اليوم؛ بأكثر من 220 إصدارًا بـ 5 لغات مختلفة، منها 22 إصدارًا جديدًا، تعالج أبرز القضايا الفكرية والثقافية المهمة، بالإضافة إلى تنظيم عدد من الجلسات النقاشية والثقافية بمشاركة نخبة من العلماء والمفكِّرين والأدباء والمثقفين والأكاديميين وأساتذة الجامعات، وذلك انطلاقًا من رؤية المجلس ورسالته الهادفة إلى تعزيز السِّلم، وترسيخ قيم الحوار والتسامح والتعايش الإنساني؛ حيث يقع جناح المجلس بالمعرض بجناح رقم C 18 بحي السويسي بالعاصمة المغربيَّة الرِّباط.

موضوعات متعلقة