اتحاد العالم الإسلامي
اتحاد العالم الإسلامي
رئيس مجلس الإدارة د. محمد أسامة هارون رئيس التحرير محمود نفادي
بدء فرز الأصوات في الانتخابات الرئاسية في الجزائر ميقاتي: ندين العدوان الإسرائيلي على عناصر الدفاع المدني في بلدة فرون جامعة الدول العربية تراقب الانتخابات النيابية في الأردن.. اتفاقية رسمية اتحاد كتاب وأدباء الإمارات ينتخب مجلس إدارته الجديد ساعة الفيل في واحة الملك سلمان.. عمرها 800 عام من العصر الذهبي للحضارة الإسلامية مقتل 3 من الدفاع المدني اللبناني في هجوم إسرائيلي بعد قتل الناشطة الأمريكية آيسينور ازجي.. رابطة العالم الإسلامي تحدد آلية لحماية الفلسطينيين عائلات المحتجزين: حماس وافقت على صفقة تبادل في يوليو ونتنياهو يتلاعب بالمفاوضات مفتي الديار المصرية: الإصدارات العلمية للأزهر الشريف تتسم بمنهجية دقيقة لتبسيط القضايا الفكرية الأزهر الشريف يعلن انطلاق اختبار العقيدة بالبرنامج العلمي النوعي الاثنين المقبل مرصد الأزهر يحذر من سعي نتـ نيا هو لإشعال حرب دينية شاملة تهدد المنطقة برمتها رئيس الأعلى للإعلام: مصر حريصة على تعزيز التعاون مع جميع الدول الإفريقية

مستقبل النشر والترجمة حول القضايا الإنسانية.. ”حكماء المسلمين” يناقش القضية

مجلس حكماء المسلمين
مجلس حكماء المسلمين

قال الدكتور سمير بودينار، مدير مركز الحكماء لبحوث السلام، إنَّ قضية النشر والترجمة خاصة في المجال الإنساني أحد الأولويات الرئيسية لمجلس حكماء المسلمين؛ حيث يحرص المجلس من خلال مبادراته وأنشطته الرَّائدة إلى تعزيز التَّواصل والحوار بين الثقافات المختلفة، وتوسيع نطاق الوعي بالقضايا الإنسانية الملحَّة.

وأشار إلى أن النشر والترجمة يُسهمان بشكلٍ كبيرٍ في نقل المعرفة والتَّجارب الإنسانية، وترجمة القضايا الأكثر راهنية في العصر الحالي؛ التي تهدد مستقبل البشرية، وقدرتها على الحوار والتواصل، والتعايش الإنساني، مما يساعد على بناء جسور التواصل والتفاهم بين الشعوب والأمم المختلفة.

جاء ذلك خلال ندوة ثقافية عقدها جناح مجلس حكماء المسلمين ضمن أنشطته الثقافية بمعرض الرباط الدولي للكتاب في دورته الـ 29، بعنوان: "مستقبل النشر والترجمة حول القضايا الإنسانية".

واستعرض الدكتور أجمل إصلاحي، العلَّامة اللغوي والمحقِّق، التَّجربة الهندية في الترجمة والنشر، التي أثرت الحضارة العالمية من خلال علومها المختلفة، وأسهمت في تعزيز هذا التَّعايش الفريد داخل المجتمع الهندي.

ولفت إلى أنَّ الهند تُولِي اهتمامًا كبيرًا بقضية النشر والترجمة إلى اللغة العربية وغيرها من اللغات الأخرى، بهدف تعزيز التعايش الإنساني وقيم الحوار والتسامح والتواصل؛ حيث تحوي عددٌ من الجامعات الهندية إصداراتٍ متنوعةً باللغة العربية، مما يعكس التزام الهند بتعزيز الروابط الثقافية والعلمية بين الشعوب والأمم المختلفة.

وقال الدكتور عز الدين عناية، أستاذ علم الأديان في جامعتي لاسابيينسا والأورينتالي في إيطاليا، إنَّ الترجمة لها دور محوري في بناء جسور التواصل والحوار مع الآخر، وتعزيز قيم التعايش المشترك.

وأشار إلى أنَّ الترجمة والنشر بحاجةٍ إلى مزيد من الجهود والدعم المتواصل لتوسيع نطاق الترجمات من وإلى اللغة العربية، لذلك من الضروري تأسيس منظمات ومؤسسات تمتلك رؤية واعدة في هذا المجال والتركيز على مفهوم "الترجمة المعرفية" بدلًا من "الترجمة الربحية، مما سيسهم في بناء مستقبل أفضل لمجال النشر والترجمة، ويساعد في تعزيز التعايش الإنساني ونشر قيم الحوار والتَّفاهم بين الثقافات.

ويشارك جناح مجلس حكماء المسلمين، بجناح خاص في معرض الرباط الدولي للكتاب الذي تختتم فعالياته اليوم؛ بأكثر من 220 إصدارًا بـ 5 لغات مختلفة، منها 22 إصدارًا جديدًا، تعالج أبرز القضايا الفكرية والثقافية المهمة، بالإضافة إلى تنظيم عدد من الجلسات النقاشية والثقافية بمشاركة نخبة من العلماء والمفكِّرين والأدباء والمثقفين والأكاديميين وأساتذة الجامعات، وذلك انطلاقًا من رؤية المجلس ورسالته الهادفة إلى تعزيز السِّلم، وترسيخ قيم الحوار والتسامح والتعايش الإنساني؛ حيث يقع جناح المجلس بالمعرض بجناح رقم C 18 بحي السويسي بالعاصمة المغربيَّة الرِّباط.

موضوعات متعلقة